In search of the perfect Irish dessert

Link

I’ve long known that my fellas are brave, talented, generous super-heroes; but just how brave was brought home to me recently when, as painting is not included in their list of talents, I had to scale the heights of the scaffolding tower and start painting the walls and ceiling above what will be the stairwell. They’ve been climbing the scaffold tower, filling and sanding for weeks now, as if it’s quite normal to be 8 metres above solid ground. Nick put a stack of extra pallets on top of the planks, to enable me to reach the highest parts of the ceiling, and tied the tower securely to beams so it wouldn’t wobble, in spite of the shaking of my knees. He assures me it will get easier as I get used to it; I’m not yet convinced.

Our friends, Nellie and Hervé bought the house they’ve lived in for years last summer, and are steadily working to improve it. Nellie really wanted the kitchen sink plumbing in properly, but Hervé was dragging his feet a bit; maybe plumbing isn’t his strong point, so Nick went round to help one day. He’s now a super-hero in Nellie’s opinion too; having lived with only a cold water tap in the kitchen for 7 years, she is more than a little delighted to have a hot kitchen tap and no longer have to collect water in a bucket from the bathroom, to do the washing up.

Since last Sunday’s rather dry “Irish” cake, I’ve been on the hunt for a cake recipe suitable to use as a dessert at our St. Patrick’s day do. I’ve finally found it, thanks to Nigella, whose Guinness and chocolate cake is just divine.

http://www.nigella.com/recipes/view/chocolate-guinness-cake-3086

The cake itself is dark and very moist, but the cream cheese frosting was too liquid and ran off the edges, so I melted some white chocolate into it and it worked beautifully. Nick made a cutter out of a piece of plastic pipe and we cut the cake into circles, which look just like miniature glasses of Guinness. We’re going to serve them with crème irlandaise – crème anglaise adulterated and Irishified with a little whiskey. Didier, our postman, called in and agreed to taste the cake for us; it got his approval. All we need to do now is work out how much of the ingredients we need to make it for 160 people.

Je sais depuis longtemps que mes gars sont courageux, talentueux, des super-héros généreux; mais le niveau de leur courage m’a frappé récemment quand,parceque la peinture ne est pas inclus dans leur liste de talents, j’ai dû escalader les hauteurs de la tour d’échafaudage et commencer peindre les murs et le plafond au-dessus de ce qui sera la cage d’escalier. Ils ont fait l’escalade de la tour d’échafaudage, pour remplir et  poncer pendant des semaines, comme si ce est tout à fait normale à etre 8 mètres au dessus du sol solide. Nick a mis quelques palettes supplémentaires sur le dessus des planches, pour me permettre d’atteindre les parties les plus hautes de plafond, et la tour est solidement attaché à des poutres pourqu’il ne puissent pas vaciller, même compte tenu de l’agitation de mes genoux.Nick me dit qu’il sera plus facile quand je m’habitue; je ne suis pas convaincu.

Nos amis, Nellie et Hervé ont acheté la maison qu’ils ont vécu pendant des années l’été dernier, et ils la renouvellent, petit à petit. Nellie voulait faire faire la plomberie à la cuisine, mais Hervé  traînait un peu; peut-être la plomberie n’est pas son point fort, donc Nick est allé l’aider un jour. Nellie le considere un super-héros maintenant; ayant vécu sans un robinet d’eau chaude dans la cuisine pendant 7 ans, elle était plus qu’un peu ravis d’en avoir un. Elle ne doit plus recueillir l’eau dans un seau de la salle de bains, à faire la vaisselle.

Depuis le gâteau irlandaise” trop sec de dimanche dernier, j’ai fait la recherche d’une recette de gâteau approprié d’utiliser comme un dessert au jour de notre fete de St. Patrick. J’en ai enfin trouvé un, grâce à Nigella, dont le gâteau au Guinness et chocolat est tout simplement divin.

http://www.nigella.com/recipes/view/chocolate-guinness-cake-3086

Le gâteau lui-même est presque noir et moelleux, mais le glaçage  était trop liquide et courut les bords, j’ai donc ajouté un peu de chocolat blanc fondu et il a fonctionné à merveille. Nick a fabriqué une coupe-rondelle d’un morceau de tuyau en plastique et nous avons coupé le gâteau en cercles, qui ressemblent des verres  miniatures de Guinness. Nous les servirons avec de la crème irlandaise crème anglaise melangé avec un peu de whisky. Didier, notre facteur, est venu nous voir  et a accepté de déguster le gâteau pour nous; il a obtenu son approbation. Tout ce qu’il nous faut faire maintenant est de calculer combien d’ingrédients il faut pour 160 personnes.

 

Meetings – French style

DSC_0016

Nick’s continuing to work hard on the house, though cleaning up beams and sanding plasterboard joints are hardly photogenic activities. The progress is invisible, but progress it is; we’ll soon be ready to start painting the walls on the first floor. He and Kieran have also installed drainage behind the house, to take away excess water from the garden. You can buy slotted drainpipe, but it’s twice the price of the normal stuff, so they buy the unslotted version and take a saw to it. It’s then wrapped in geotextile and buried under gravel and actually looks quite good. The far end runs into the ditch, so our garden should be less swampy this year than last.

A few weeks ago the walking club asked if the band would be interested in playing for a St. Patrick’s night celebration; of course we would! There was a meeting of a few members of the walking club committee and myself, to decide on a date, a venue and whether we’d do a meal or just drinks and music. It’s the first such meeting I’ve attended and I honestly wonder, if all French meetings are like this, how anything ever gets done. Everybody talked all the time, and nobody seemed to listen to a word anyone else said! It was held in the gite belonging to the cycle club, which was freezing cold as it’s closed for the winter, and by the end of an hour and a half, I’d lost the will to live. However, it was decided that I’d ask if the Caupenne salle des fetes was available, that we’d do a meal and that we’d have another meeting with the whole committee.

The next meeting was similar to the first, but with more people. I was able to report that I’d booked the room, so it’s all go. Each person was allotted a task; Chantal, Josiane and I went shopping for decorations for the room and the tables yesterday, lots of green, white and orange serviettes, balloons and crepe paper, and I’m experimenting with different recipes for Guinness cakes for the dessert. I made one last week and took it to the walk on Sunday morning; Christian brought coffee and the walkers, all very willing volunteers, subjected themselves to the arduous task of assessing it. They liked it, but Nick and I found it rather dry, so I’ve found another recipe for this weekend; a chocolate and Guinness cake which sounds lovely – we’ll see.

 Nick continue à travailler dur à la maison, mais le nettoyage des faisceaux et de ponçage des joints de plaques de plâtre sont des activités peu photogéniques. Le progrès est invisible, mais il y a du progrès; nous serons bientôt prêts à commencer à peindre les murs du premier étage. Lui et Kieran ont également installé drainage derrière la maison, à emporter l’excès d’eau du jardin. On peut acheter de la gouttière fendue, mais ce est deux fois le prix de l’étoffe régulière, donc ils achetent la version non fendue et la coupent. Ils l’enveloppent dans un géotextile et l’enterre sous gravier et tout semble plutôt bonne. L’eau coule dans le fossé, donc notre jardin sera moins mouillé de l’année dernière.

Il ya quelques semaines, le club de marche m’a demandé si le groupe s’intéresse à jouer pour une fete de la Saint-Patrick; mais bien sûr! Il y avait une réunion de quelques membres du comité de club de marche et moi-même, de choisir sur une date, un lieu et si nous ferions un repas ou seulement des boissons et de la musique. C’est la première réunion que j’ai assisté et je me demande honnêtement, si toutes les réunions françaises sont comme ça, comment se fait jamais rien. Tout le monde a parlé tout le temps, et personne ne semblait écouter à un mot quiconque dit! Il a eu lieu dans le gîte du club de cycle, qui a été très froid car il est fermé pour l’hiver, et à la fin d’une heure et demie, je avais perdu la volonté de vivre. Cependant, il a été décidé que je demande si la salle des fêtes Caupenne était disponible, que nous ferions un repas et que nous aurions une autre réunion du comité ensemble.

La prochaine réunion a été similaire à la première, mais avec plus de personnes. Jai dit que je avais réservé la salle, donc tout va bien. Chaque personne a été attribué une tâche; Chantal, Josiane et moi sommes allés faire du shopping pour les décorations pour la salle et les tables hier, beaucoup de serviettes de table vert, blanc et orange, des ballons et du papier crépon, et j’essaie quelques recettes des gâteaux à Guinness pour le dessert. J’en ai fait un la semaine dernière et je l’ai ammené à la randonnée le dimanche matin; Christian a ammené du café et les marcheurs, tous les bénévoles très consentantes, soumis à la tâche ardue de l’évaluer. Ils l’aimaient, mais Nick et moi l’avons trouvé plutôt sec, donc j’ai trouvé une autre recette pour ce week-end; un gâteau  de chocolat et Guinness nous verrons si c’est bon.

Immersion course? In eating, perhaps!

A while ago, my friend Terrie phoned to ask if her friend’s son could come to stay with us for a week’s immersion course in French. He was studying in Paris, but the course was run in English and the other students, from all over the globe, wanted to practice their English, so his French wasn’t improving as quickly as he’d hoped. We were unsure, but agreed. The idea was that Tom would work mornings with Nick and study French with me in the afternoons; it didn’t quite work out like that, through nobody’s fault.

We started well enough; Nick and Tom cleared all the piles of soil, left from installing drains behind the house, then they sorted and restacked all the firewood, but although we started many conversations in French, a group of English, speaking amongst themselves in French never felt right, and we soon resorted to English, almost without realising. Tom was looking tired after a couple of days of working at Nick’s pace, so I think he was pleased to be asked to help with my English classes at the CLAN on Tuesday afternoon. At the end of the classes, I asked if anyone would be willing to speak to him in “real” French for an hour or two, after all, it would be so much better than talking with us. My classes consist largely of middle-aged to elderly women, so you can imagine the response when offered the chance to spend time with a handsome young Englishman – we hardly saw him after that!

One took him out to lunch, then to collect her sister’s dog and take it to the vet’s. Another took him to the market, then to hers for lunch, after which her husband took him to a veteran rugby players’ match and dinner in the evening. The director of the local school of music, one of my token male students, took him to lunch and around the school for another day. He joined the walking club on Sunday morning and came with us to a reception held by the new mayor of Caupenne in the afternoon, as well as going to the local cinema to watch a French film – without subtitles, so he was able to listen to and speak plenty of French.

I think he enjoyed his stay; he was made an honorary Cawthray as he tucked into what we regard as healthy quantities of food and drink, but which defeat most normal people. The house once again feels quite empty now that he’s left.

Il y a quelque semaines, ma copine, Terrie, m’a appelé à demander si le fils de sa copine pouvait rester chez nous pour un cours d’immersion en français. Il est étudiant à Paris, mais le cours est en Anglais et les autres étudiants, de partout dans le monde, veulent pratiquer leur Anglais, donc son français n’ameliorait pas aussi rapidement qu’il l’avait espéré. Nous n’etions pas surs, mais on a accepté. L’idée était que Tom travaillerait les matin avec Nick et étudierait le français avec moi dans l’après-midi; il n’a pas tout à fait fonctionné comme ça, la faute de personne.

Nous avons commencé assez bien; Nick et Tom ont bougé tous les amoncellements de terre, laissé après l’installation de drains derrière la maison, puis ils ont triés et empilé tout le bois de chauffage; mais, bien que nous avons commencé de nombreuses conversations en français, un groupe d’anglais, se exprimant en français entre eux n’a jamais été naturel, et nous avons vite eu recours à l’anglais, presque sans réaliser. Tom avait l’air fatigué après deux jours de travail au rythme de Nick, donc je pense que il était heureux quand je lui ai invité à m’aider aux cours d’anglais au CLAN mardi après-midi. À la fin des classes, j’ai demandé si quelqu’un pourrait lui parler en «vrai» français pour une heure ou deux, car ça serait tellement mieux que parler avec nous. La plupart de mes étudiants sont des femmes d’un certaine age, vous pouvez donc imaginer la réponse à la possibilité de passer du temps avec un beau jeune Anglais nous avons à peine le vu après ça!

Une lui a ammené manger à un restaurant, puis à recueillir le chien de sa sœur et le prendre au vétérinaire. Une autre lui a ammené au marché, puis chez elle pour le déjeuner, après que son mari l’a ammené à un match de rugby et un dîner des vétérans joueurs de rugby la soirée. Le directeur de l’école de musique locale, un de mes étudiants males, l’a emmené à déjeuner et autour de l’école pour un autre jour. Il a rejoint le club de marche le dimanche matin et est venu avec nous à une réception organisée par le nouveau maire de Caupenne l’après-midi, ainsi qu’aller au cinéma local, voir un film en français sans sous-titres, donc il a écouté et parlé beaucoup de Français.

Je pense qu’il a apprécié son séjour; on l’a nommé un membre honoraire de la famille Cawthray, à cause de son capacité de manger  et de boire. La maison sent tout à fait vide une fois de plus maintenant qu’il est parti.

Happy New Year EtCelterra

The first band practice of the new year was deemed a good excuse for a celebration. To ensure that we actually did some rehearsal as well as eating and drinking, we met an hour earlier than normal. Everyone brought goodies to share; there was ham and home made pate, quiches, salads, a spiced Morrocan rice dish, breads, cheeses, a Norwegian sort of smoked ham, made from a leg of lamb, that Cathrin brought back from her Christmas trip home, English christmas cake and more booze than we could possibly get through in one evening. Alain’s wife, Michelle, joined us, as did Nick, so it was a good party.

It was nearly 11pm by the time we finished eating and started the less-than-serious task of rehearsing some music, accompanied by much hilarity, as Hervé insisted that he couldn’t possibly sing his harmony unless I sang it right in his ear, and the lads tried to distract Nellie by singing the wrong words to Black Velvet Band, in French.

I think a school report would say “must try harder”, as we must next time; I’m involved in helping the walking club organise a St. Patrick’s day bash, with a meal, music (us) and dancing, at the Caupenne salle des fetes, so we’ll have to be on top form for that.

La première repète de la nouvelle année a été considérée comme une bonne excuse pour une célébration. Pour nous assurer que nous  jouerions ainsi que de manger et de boire, nous sommes arrivés une heure plus tôt que la normale. Tout le monde a amené quelquechose à partager; il y avait du jambon et pâté, des quiches, des salades, un plat de riz marocain aux épices, du pain, des fromages, une sorte de jambon norvégienne  fumé, fait d’un gigot d’agneau, que Cathrin a amené de son voyage chez elle, un gâteau de noël anglais et plus d‘alcool que nous pourrions boire en une seule soirée. L’épouse d’Alain, Michelle, nous a rejoint, aussi que Nick, c’était donc une bonne fete.

Il a été presque 23 heures quand nous avons fini de manger et avons commencé la tâche moins-que-grave de répéter un peu de musique, accompagnée de beaucoup de gaieté, comme Hervé a insisté  qu’il ne pouvait pas chanter son harmonie sauf si je le chantais à l’oreille, et les gars ont essayé de détourner Nellie en chantant les mauvais mots de Black Velvet Band, en français.

Je pense qu’un rapport de l’école dirait doit mieux faire”, comme il nous faut la prochaine fois; je suis impliqué en aidant le club de randonnée d’organiser une fete de la Saint-Patrick, avec un repas, la musique (nous) et de la danse, à la Salle des Fêtes de Caupenne, donc nous devrons être en pleine forme pour cela.

Je suis Charlie

DSC_0006

Following the attack on the journalists in Paris last week, the mayor of Nogaro, in line with mayors around the country, organised a manifestation this morning, to show our solidarity with those killed.

We gathered outside the Mairie at 10 o’clock; there was a minute’s silence, followed by a quiet procession through the town. For a town of a mere 2000 inhabitants, it was a good turn out, estimated at between 500 and 700 people. Many who couldn’t join us, such as the elderly and shopworkers, stood by their doors and windows as we passed and the local gendarmes stopped all the traffic.

We just have to hope and pray that such a peaceful demonstration of the strength of feeling this attack has provoked will have some impact on the mindset of fanatics like the perpetrators of the Paris attack on freedom of speech.

Après l’attaque sur les journalistes à Paris la semaine dernière, le maire de Nogaro, en ligne avec les maires à travers le pays, a organisé une manifestation ce matin, pour montrer notre solidarité avec les personnes tuées.

Nous nous sommes réunis en dehors de la Mairie à 10 heures; il y avait  une minute de silence, suivie d’une procession tranquille à travers la ville. Pour une ville d’à peine 2000 habitants, il y avait du monde, estimé à entre 500 et 700 personnes. Beaucoup de ceux qui ne pouvaient pas se joindre à nous, comme les personnes âgées et ceux qui travaillaient aux magazins, se tenait par leurs portes et fenêtres que nous passions et les gendarmes locaux ont arrêtés toute la circulation.

Nous devons espérer et prier pour que cette manifestation pacifique de la force de sentiment que cette attaque a provoqué aura un certain impact sur la mentalité des fanatiques comme les auteurs de l’attentat de Paris sur la liberté d’expression.

Belated Christmas wishes from Caupenne

For anyone who thinks I must have left the country; I’m still here, but haven’t been able to get anywhere near the computer for the last three weeks. So I’ll wish anybody reading this a rather belated Merry Christmas and Happy New Year.

Preparations for Christmas started well in advance; I don’t normally make a Christmas cake, but as the whole family was to be together for the first Christmas in four years, it would have been rude not to. Then there was the perennial problem of the shower; yes, it was leaking again, so I had to reseal it for the umpteenth time. This time, we weighted it down with what Nick estimated to be at least 100kg of roofing tiles; it’s held so far and I’m keeping fingers and toes crossed. We hadn’t enough space for everyone to sleep in the current house, so we swept out the bedrooms in the new house, put up beds, found rugs, spare lamps and low tables and hung dust sheets over the windows. Nick turned on the heating and it was quite comfortable and homely – well, relatively speaking!

Alex, Graham, Izzy and Imogen were the first to arrive, flying in from Harrogate for 3 weeks, followed by Gemma a couple of days before Christmas, thoroughly exhausted after a whirlwind trip around the UK en route from Australia. Kieran and Alice stayed when they could, doing the rounds of both families. What a good thing the main French celebration is Christmas Eve, which they spent with Alice’s family, followed by Christmas Day with us.

I’d ordered a load of ducks, to preserve, and a friend came round in the week leading up to Christmas, to show me how to make foie gras in a terrine for Christmas day and in jars for later on, as well as how to confit the legs, gizzards and hearts and make fritons of the bits left in the bottom of the pan. She lent me the pans to cook them in; the most enormous pans I’ve ever seen, measuring nearly a metre across. I spent an evening preparing the foie gras, a day cooking the rest and another day sterilising the produce in large jars, but it will be worth it to be able to serve our own confit de canard.

We didn’t have room for a real tree, so everybody was asked to make a Christmas tree, though only Izzy, Alex, Kieran and I actually managed it, decorating them with Christmas biscuits that Izzy helped make and decorate.

Christmas lunch, though I say it myself, was a great success. (I have only twice made Christmas lunch before, so I didn’t want it to be a disappointment.) We started with chestnut soup, followed by smoked salmon and cream cheese rolls, then came the terrine de foie gras, which just melted in the mouth. Next was a trou Gascon (lemon sorbet served in white armagnac), to cleanse the palate, followed by beef wellington and heaps of veg. By this time we were all pretty stuffed, so took a couple of hours rest before we tackled the cheese and salad, then finished off with Christmas pudding or cheesecake. In total, I think we were at table for about 7 hours – respectably French!

The weather, for the most part, was good. Cold nights and crisp, frosty mornings were followed by gloriously sunny days. We had trips to the Christmas market in Pau, to Marciac and to the New Year celebrations in Viella. We ate in lots of restaurants as well as spending Boxing Day at our neighbours, Kate and Rob’s, where we also saw the New Year in. Gemma had already left before the year’s end, her week’s stay finishing all too soon.

Alex, Graham and the girls left yesterday; a very tearful Izzy wanting to stay here for ever and ever. We were sorry to see them leave, but it’s good to have our home back.

Je suis désolée, mais je suis trop fatiguée de traduire tout ça en français; je traduirai la prochaine poste, comme d’habitude. Je vous souhaite, un peu tardivement, Joyeux Noel et Bonne Année.