Terminator transformed

One of my students, Tracy, is completely animal mad; she has cats, dogs, goats, horses, pigs, chickens, ducks and a goose, Clementine, which she thinks is female. She had already agreed in principle to fostering our goose, as long as hers is female, and was looking forward to the challenge of taming “the beast”, who had attacked her on more than one occasion.

When Nick had to go to England last week, I really couldn’t cope with the thought of having to do battle with the monster (and lose) twice a day while he was away, so he and Tracy agreed to a trial.

When we delivered the goose Tracy announced that she’d decided to rename him Terminator; she’d warned her husband about how ferocious a beast he was, but when Nick took him out of the trailer, he made not a sound. Nick put him in the enclosure with the other goose and the ducks; he stood quietly in a corner, until one of the ducks attacked him, when he ran away! Tracy’s husband must think we’re all liars! I almost felt sorry for him, no longer the king and malevolent dictator of all he surveyed, until I remembered how often he’s attacked me over the past two years.

Nick misses him, of course, but he has full visiting rights and Tracy gives us regular updates. She’s now calling him Norman and says he’s unrecognisable as the bully he was; he’s even getting quite friendly with Clementine. Perhaps it’s just that he now has company as well as a huge pond to swim in, but the transformation is incredible and for my part, I’m loving being able to go into the garden without a bodyguard.

Une de mes étudiants, Tracy, adore ses animaux; elle a des chats, des chiens, des chèvres, des chevaux, des porcs, des poulets, des canards et une oie, Clémentine, qui elle pense est femelle. Elle avait déjà accepté en principe de s’occuper de notre jar, si vraiment la sienne est femelle et a été impatient de relever le défi d’apprivoiser la bête”, qui l’avait attaqué à plus d’une occasion.Lorsque Nick a dû aller en Angleterre la semaine dernière, je ne pouvais vraiment pas faire face à la pensée devoir faire la bataille avec le monstre (et perdre) deux fois par jour, lorsqu’il était absent, mais lui et Tracy ont accepté une essaie.

Lorsque nous avons livré le jar, Tracy a annoncé qu’elle avait décidé de le renommer Terminator; elle avait averti son mari que c’est une bête féroce, mais quand Nick l’a sorti de la remorque, il n’a fait aucun bruit. Nick l’a mis dans l’enceinte avec l’oie et des canards; il se tenait silencieusement dans un coin, jusqu’à un des canards lui a attaqué, quand il s’est enfui! Le mari de Tracy doit penser que nous sommes tous des menteurs! Je me sentais presque désolée pour lui, ne plus le roi et dictateur maléfique de tout son terrain, jusqu’à je me suis rappelée combien de fois il m’a attaqué au cours des deux dernières années.

Il Nick manque, bien sûr, mais il a le droit de visiter quand il veut et Tracy nous donne des mises à jour régulières. Elle l’appele Norman maintenant et dit qu’il est méconnaissable que l’intimidateur il était; il est même assez sympa avec Clémentine. Peut-être c’est simplement qu’il a maintenant la cameraderie ainsi que d’un grand étang pour se baigner, mais la transformation est incroyable et pour ma part, je suis très contente de pouvoir aller dans le jardin sans mon garde du corps.

One in the eye for Madame P

Earlier this year we were told that the band could no longer use the rehearsal room in Aire sur l’Adour; a certain lady, Madame P, had taken a dislike to us. So we found somewhere else to practice, in the village of Lannux.

A tiny village, Lannux has a great music festival each year, of which the town council of Aire, it seems, is quite jealous; the mediatheques of Aire, Barcelonne and Eugenie les Bains were to hold their AGM in Lannux and various musicians, including us, were invited along to play. It turned out to be a sort of audition as the mediatheques all want to hold music festivals in their own villages; each of us was given a 15 minute slot to do our stuff, and there was a professional magician-cum-ventriloquist hired, to keep everybody awake, perhaps? Madame P was there, though she wouldn’t make eye contact with those band members she has had dealings with.

A local bigwig from Barcelonne started the evening with the inevitable long-winded French speech, to be followed by the magician, very accomplished and hilarious to watch. Batiste was next on, a 14-year-old from Lannux who sang songs of his own composition, then Françoise who played guitar and sang, again songs she had written herself, inspired by her travels.

At this point there was a break for everybody to get the main course of their meal; I must admit to having been too nervous to actually eat anything; and once we’d all sat down again, the magician came back, transformed this time into a ventriloquist. It was our turn next and I’m pleased to say we played well; even Madame P stopped talking for the first time that evening and listened. We were followed by the mayor of Lannux and his band, who wrapped the evening up on a very pleasant note.

I heard from Jacques this week that he’s in negotiations with the mediatheque at Aire, to play at an event for St. Patrick’s day next year. So put that in your pipe and smoke it, Mme. P.

Plus tôt cette année, on nous a dit que le groupe ne pouvait plus utiliser la salle de répétition à Aire sur l’Adour; une dame, madame P, avait pris en grippe pour nous. Donc, nous avons trouvé un autre endroit pour repeter, dans le village de Lannux.

Un petit village, Lannux a un grand festival de musique chaque année, dont le conseil de la ville d’Aire, paraît-il, est très jaloux; les médiathèques de Aire, Barcelonne et Eugénie les Bains allaient tenir leur assemblée générale annuelle à Lannux et divers musiciens, y compris nous, ont été invités à jouer. Il etait une sorte de l’audition car les médiathèques veulent tenir des festivals de musique dans leurs propres villages; chacun de nous a été permit 15 minutes pour faire notre truc, et il y avait un magicienventriloque professionnel embauché, pour garder tout le monde éveillé, peut-être? Mme P était là, mais elle n’a pasfait  de contact visuel avec les membres de la bande avec qui elle a eu des rapports.

Un grand homme locale de Barcelonne a commencé la soirée, suivie par le magicien, très accompli et hilarant à regarder. Batiste était prochaine, un jeune homme de Lannux qui a chanté des chansons de sa composition, puis Françoise qui a joué de la guitare et a chanté, encore une fois, des chansons qu’elle a écrit, inspirés par ses voyages.

À ce moment, il y avait une pause pour tout le monde à manger le plat principal du repas; je dois admettre avoir été trop nerveuse pour manger quoi que ce soit; et une fois que nous avions tous assis à nouveau, le magicien revint, transformé cette fois dans un ventriloque. Ce était notre tour et je suis heureuse de dire que nous avons bien joué; même madame P a arrêté de parler pour la première fois de la soirée et a écouté. Nous étions suivis par le maire de Lannux et son groupe, qui ont terminé la soirée sur une note très agréable.

Je ai entendu de Jacques cette semaine qu’il est en négociations avec la médiathèque à Aire, à jouer lors d’un événement pour la fete de la Saint-Patrick de l’année prochaine. On sera très content le faire, merci Mme P.

 

Nick’s day out

While I was in Harrogate, Nick kept busy, filling, gardening, making a workbench for my workshop; but he did have a day off when Nellie and Hervé invited him round.

Hervé is a real countryman; he was a shepherd for 25 years and still has a small flock of sheep in his garden, as well as an amazing veg plot;  he knows where to look for the best mushrooms, how to deal with injured animals and has the sharpest eyes I’ve ever known. When we’re driving home from band practice at 1am, he’ll suddenly slow down and seconds later a pair of deer will leap across the road in front of the car, or he’ll stop and get out of the car to pick a salamander up off the road and put it in a safe place.

You only see salamanders after rain in November,  and Nick had never seen one; so he was delighted by his invitation, not just to eat, but to look for mushrooms and salamanders as well. He and Hervé found plenty of mushrooms, not the ordinary ones, but something special, whose name I’ve forgotten, and in the evening they were lucky enough to spot a salamander on the edge of the road, so Nick was very happy with his day out.

Quand j’étais à Harrogate, Nick etait bien occupé en faisant les joints, le jardinageun plan de travail pour mon atelier; mais il a eu un jour de congé lorsque Nellie et Hervé l’ont invité.

Hervé est un vrai paysan; il était un berger pendant 25 ans et a toujours un petit troupeau de moutons dans son jardin, ainsi qu’un  potager magnifiquet; il sait où se trouve les meilleurs champignons, comment soigner des animaux blessés et a les yeux les plus fortes que j’ai jamais connu. Lorsque nous rentrons de la repete du groupe à 1h du matin, soudainement il ralenti et quelques secondes plus tard une paire de cerfs sautent sur la route devant la voiture, ou il s’arrête et sort de la voiture pour prendre un salamandre au large de la route et le mettre dans un endroit sûr.

On ne voie les salamandres qu’après la pluie en Novembre, et Nick n’en avait jamais vu; donc il s’est réjoui de son invitation, pas seulement pour manger, mais pour chercher des champignons et les salamandres ainsi. Lui et Hervé ont trouvé plein de champignons, pas ceux ordinaires, mais quelque chose de spécial, dont le nom j’ai oublié, et le soir, ils ont eu la chance de repérer une salamandre au bord de la route, donc Nick était très content avec son jour.