Chick, chick, chick, chick, chicken, lay a little egg for me

Part of our dream of living in Gascony, and renovating a 19th century farmhouse, involved keeping chickens. To be able to collect big, fresh, still-warm eggs from the hen house every day seemed such a luxury when we were still in Harrogate.

So we bought six black Gascony hens and for 18 months we’ve had as many delicious eggs, with deep yellow yolks, as we could use. We made cakes and quiches, omelettes and eggs benedicte; we had huge jars full of pickled eggs, a novelty our French neighbours loved. The real bonus was that they eat almost all the kitchen scraps; vegetable peelings, bread and, their favourite, pastry trimmings.

But a little while ago, we noticed there were fewer eggs appearing in the nesting boxes; perhaps it was the winter weather and things would improve in the spring. But no; numbers continued to fall until, horror of horrors, we had to start buying eggs. We searched everywhere to find where our hens were hiding them; in the goose house, in the undergrowth below the fig tree, in the bamboo, but not one egg did we find. So we consulted the manuals; it appears that fat, contented, over-fed chickens can stop laying. So maybe that’s it.

Our chickens are now on a diet; less bread, no scraps of cake, definitely no more pastry trimmings and Nick’s taking them for three laps of the park every morning, until they start doing their job properly again.

Une partie de notre rêve de vivre en Gascogne, et de rénover une ferme du 19ème siècle, incluait l’élevage de poules. Pouvoir recueillir des grandes œufs frais, encore chauds de la poulailler chaque jour semblait un tel luxe quand nous étions encore à Harrogate.

Donc nous avons acheté six poules noirs de Gascogne  et pendant 18 mois, nous avons eu autant d’œufs délicieux que nous pourrions utiliser. Nous avons fait des gâteaux et des quiches, des omelettes et des œufs Bénédict ; nous avons eu d’énormes bocaux pleines d’oeufs en vinaigre, une nouveauté que nos voisins français aimé bien. Mais le véritable avantage, c’est qu’ils mangent presque tous les déchets de cuisine; épluchures de légumes, du pain et, leur preferé, des excés de pate quand j’ai fait des tartes.

Mais il ya un peu de temps, nous avons remarqué qu’il y avait moins d’œufs figurant dans les nichoirs; c’était peut-être le temps d’hiver et les choses allaient s’améliorer au printemps. Mais non; les numéros ont continué à baisser jusqu’à ce que nous avons dû commencer à acheter des œufs. Nous avons cherché partout pour trouver où nos poules ont été les cacher; dans la maison d’oie, dans le sous-bois en dessous du figuier, dans le bambou, mais nous n’avons trouvé aucun oeuf . Donc, nous avons consulté les manuels; il semble que les poules grosses, contentes, sur-nourris  peuvent cesser de pondre . Alors peut-être que c’est ça .

Nos poulets sont maintenant à un régime; moins de pain, aucun morceau de gâteau, certainement pas plus de garnitures de pâtisserie et Nick les prenant pour trois tours du parc tous les matins, jusqu’à ce qu’elles commencent à faire leur travail correctement à nouveau .

Jungle bashing

It’s that time of year again; the last few weeks of hot, dry sunshine have made everything in our already overgrown, jungle-like garden grow like triffids, but especially the weeds. Nick spends a couple of hours every morning strimming; edges, around trees, banks too steep for the mower; it’s like the Forth Bridge – he hasn’t done it all once yet, but some of it needs cutting again already! And OK, it wasn’t exactly rediscovering the lost gardens of Helligan as I fought my way through the mass of brambles, nettles and general weeds to unearth the strawberry patch, but it was great to find that not only had the plants survived, but they have loads of fruit on, some of it nearly ripe!

We’re picking mange-tout peas every day and the broad beans will soon be ready, but I’ve sown spinach four times now and there’s no sign of anything sprouting. I don’t know what I’m doing wrong.

I took Tracy, one of my students, to Eauze market last week, for a practical French lesson. The sun was shining and the market was buzzing; amongst the usual fruit and veg stalls, the fish vans, the stalls full of sun hats of every shape and size, and the most amazing displays of flowers, was a proliferation of stalls selling fruit and vegetable plants. Green and purple lettuce, tomatoes in every hue, size and shape imaginable, long courgettes, round courgettes, aubergines in white or purple, pepper plants, strawberry plants, raspberry canes……….  I was looking for onions; they come in bundles of a generous hundred, so Tracy asked for a hundred white and a hundred red for me; Nick had asked me to look out for a “cerise St. Martin” chilli plant, so I asked the stallholder, a real character and showman, if he had any. “No, I haven’t any of those, but for you, beautiful English lady, I have something even better.” Tracy and I exchanged glances, wondering what was coming next. “This chilli is the best there is! I’ve only got two left, but I’m giving you one of them as a present. It’s a fantastic aphrodisiac; feed your husband these chillies and he’ll be non-stop – I guarantee!” By this time, he’d got the attention of everybody for several stalls around, all peering to see who he was talking to. Tracy had sidled off, leaving me to deal with the situation as best I could, so I paid and left as quickly as I could, clutching the magic chilli plant.

The amazing chilli is now re-potted and I managed to plant all 260-ish onions in the dust dry earth on Saturday. There was rain forecast for Sunday; though it really seemed unlikely as the sky was still clear blue as I finished gardening at 8pm. But Easter Sunday was the big race day on the circuit in Nogaro; it rains every year and this year was no exception, so the onions were well watered.

 

C’est ce temps de l’année; les dernières semaines de soleil chaud et sec ont fait tout en notre jardin, déjà jungle –  poussent comme triffids, mais surtout les mauvaises herbes. Nick passe quelques heures chaque jour strimming du matin; des bords, autour des arbres, des banques trop raides pour la tondeuse;  il n’a pas encore  tout fait une fois, mais certaines d’entre elles a besoin de couper à nouveau déjà ! Et OK , ce n’était pas exactement redécouvre les jardins perdus de Helligan quand je me suis battu mon chemin à travers la masse de ronces, les orties et les mauvaises herbes générales de dénicher la jardin des fraises, mais c’était super de constater que non seulement les plantes avaient survécu, mais ils ont des charges de fruits, certaines d’entre elles presque mûrs !

Nous ramassons les petits pois mange-tout tous les jours et les fèves seront bientôt prêts, mais j’ai semé des épinards quatre fois maintenant et il n’y a aucun signe de quoi que ce soit la germination. Je ne sais pas ce que je fais mal.

J’ai pris Tracy, un de mes élèves, à Eauze marché la semaine dernière, pour une leçon pratique  de français. Le soleil brillait et le marché était très animé; parmi les fruits et légumes stands habituels, les fourgons de poissons, les étals pleins de  chapeaux de soleil de toutes formes et tailles, a été une prolifération de stands qui  vendent des plantes de fruits et légumes. Salade verte et violet, les tomates dans toutes les couleurs, la taille et les formes imaginables, de  courgettes longues, courgettes rondes, aubergines  blancs ou pourpres, fraisiers, framboisiers ……….Moi, je cherchais des oignons; ils se vendent en paquets d’un généreux cent, donc Tracy a demandé cent blanc et cent rouge pour moi; Nick m’avait demandé de chercher un piment “cerise Saint- Martin”, donc j’ai demandé au vendeur, un vrai caractère et showman, s’il en avait. ” Non, je n’ai pas tout de ceux-ci, mais pour vous, belle anglaise, j’ai quelque chose d’encore mieux. ” Tracy et moi avons échangé des regards, en se demandant ce qui allait arriver. «Ce piment est le meilleur qu’il existe, il ne me reste que deux, mais je vous en offre un comme cadeau. C’est un aphrodisiaque fantastique; nourrir votre mari de ces piments et il sera non-stop – je le garanti!” Par ce temps, il avait attiré l’attention de tout le monde autour, qui regardaient voir à qui il parlait. Tracy avait disparu, me laissant  faire face à la situation du mieux que je pouvais , alors j’ai reglé et suis parti aussi vite que je le pouvais, avec mon piment magie .

J’ai réussi à planter tous les oignons , à peu pres 260,  dans la terre sèche comme la poussière le samedi. Ils avaient prévu de la pluie pour dimanche; mais il semblait vraiment peu probable, parce que le ciel était encore bleu clair quand j’ai fini le jardinage à 20 heures. Mais le dimanche de Pâques était le grand jour de la course sur le circuit de Nogaro; il pleut chaque année et cette année n’a pas fait exception, donc les oignons ont été bien arrosé .

 

Betty’s day out

Determined not to go back to work until Monday, and the weather being just perfect for a day out in our summer car (owing to the fact that you stand a good chance of getting wet if you take her out in the rain), we took Betty for a day out on Saturday.

First stop the Gallo Roman villa at Seviac; I didn’t realise till we arrived that this was not only Betty’s, but also Nick’s first visit here. The mosaic floors in the villa, built and lived in from the 2nd to 7th centuries AD, are still in amazing condition and there is also a fantastic collection of irises; unfortunately we were a couple of weeks early to see them at their best as only a few were flowering, but that’s a good excuse for another trip.

From there it was only a short way to Larressingle, aka little Carcassonne, a tiny fortified village on top of a hill; I can understand why so may of the houses were for sale – imagine having all those tourists peering into your front garden all summer long!

Then off we sped (well it feels like speeding in Betty!) to Fources, a beautiful village with a circular village green. We had a coffee at the auberge and I took a panoramic photo, but haven’t quite managed to stitch it all together, so when I’ve consulted my son-in-law, an expert in such things, I’ll post it then.

By the time we were heading home we were both famished, so rather than cook we stopped in Nogaro and ate at one of our favourite restaurants; a good end to a good day out.

 

Déterminé à ne pas retourner au travail jusqu’à lundi , et le temps étant parfait pour une journée dans notre voiture d’été (en raison du fait qu’on a des fortes chances qu’on se mouille si on sort sous la pluie ), nous avons pris Betty pour un voyage le samedi .

Premier arrêt; la villa gallo-romaine à Seviac; je ne savais pas jusqu’à nous sommes arrivés que c’était  la première visite ici de Nick. Les sols en mosaïque de la villa, construite et habitée du deuxième au septième siècle de notre ère, sont toujours dans un état incroyable et il ya aussi une fantastique collection d’iris; malheureusement, nous étions un peu trop tôt pour les voir au meilleur; que quelques-uns fleurissaient, mais c’est une bonne excuse pour un autre visite.

De là, il n’y avait qu’un petit trajet à Larressingle, alias petit Carcassonne, un petit village fortifié au sommet d’une colline; je peux comprendre pourquoi plusieurs des maisons étaient à vendre – imaginez tous ces touristes regardant dans son jardin tout l’été!

Puis nous sommes allés à Fourcès, un beau village au tour d’une centre verte. Nous avons bu des cafés à l’auberge et j’ai pris une photo panoramique, mais je n’ai pas tout à fait réussi à coudre tous ensemble, alors quand j’ai consulté mon gendre, un expert en ces choses, je le mettrai à ce site .

En route vers chez nous, nous avions tous les deux un grand faim, donc nous sommes allés au Progres à Nogaro pour manger; une bonne fin à une bonne journée.

A trip to San Sebastian

Having survived 34 years of marriage (yes, Nick has told me he’d get less for murder!), we thought we deserved a few days away. I can’t quite get used to Spain being just a couple of hours drive, but it is, so we went to San Sebastian. Parking there is a nightmare so we booked to stay outside the city in, for us, the almost unpronounceable town of Astigarraga, a 20 minute bus ride from San Sebastian. The B&B was great; geared up mainly for pilgrims on the route of St. Jacques de Compostelle, breakfast was a DIY affair, helping yourself to whatever you liked from the kitchen, including fresh laid eggs. The living room was huge, housing a table for 14 people, and we had it almost entirely to ourselves; the owner was a delight, patiently waiting while I thumbed through my English/Spanish dictionary to find the words I needed as her English was even worse than my Spanish; I’ve come home determined to improve my grasp of the language before our next visit.

Our wedding anniversary was the excuse for the trip, but the real reason was that we were both exhausted, but unable not to work while at home. So we spent our days wandering around the city, drinking freshly squeezed orange juice in pavement cafés, eating paella, ambling along the beach, drinking cider (a surprising local product), eating cod stuffed pimentoes  and climbing the narrow, twisting paths to the top of Mont Urgull, from where there were breathtaking views of the city below. On the last day, having checked out, we walked a little of the pilgrims’ route, which goes straight past the B&B; the weather forecast was horrible for that day, but luckily for us, they got it wrong and we had warm sunshine for a third day in a row.

It’s back to the grind on Monday, but I think our batteries are recharged now; just won’t have to leave it so long till the next break!

 

Ayant survécu à 34 ans de mariage, nous avons décidé que nous méritions à quelques jours de vacances. Je ne peux pas tout à fait m’habituer à l’Espagne étant seulement quelques heures de route, mais c’est vrai, donc nous sommes allés à San Sebastian. Stationer une voiture dans la cité est un cauchemar, donc nous avions réservé en dehors de la ville, à  Astigarraga , un trajet en bus 20 minutes de San Sebastian. La chambre d’hote était super; destiné principalement pour les pèlerins au chemin de Saint Jacques de Compostelle, on se servait pour le petit déjeuner; on pouvait prendre ce qu’on voulait de la cuisine, y compris les œufs pondus frais. Le salon était immense, contenant une table pour 14 personnes, et nous l’avions presque entièrement à nous-mêmes; le propriétaire était charmante, attendant patiemment pendant que je feuilleté mon dictionnaire anglais / espagnol pour trouver les mots dont j’avais besoin parceque que son anglais était encore pire que mon espagnol; je suis rentrée déterminé à améliorer mon maîtrise de la langue avant notre prochaine visite.

Notre anniversaire de mariage était le prétexte pour le voyage, mais la vraie raison était que nous étions tous les deux épuisés, mais incapable de ne pas travailler à la maison. Nous avons donc passé nos journées à errer autour de la ville, boire le jus d’orange fraîchement pressé en terrasses de cafés, de manger de la paella, déambulant le long de la plage, boire du cidre (un produit local surprenant ), manger morue  farcis de piments et monter les chemins étroites et tortueux vers le haut du Mont Urgull, d’où il y avait une vue imprenable sur la ville en contrebas . Le dernier jour, après avoir quitté la chambre d’hote, nous avons marché un peu de la route des pèlerins; les prévisions météo était mauvais pour ce jour-là, mais heureusement pour nous, ils se sont trompés et  il a fait beau pour une troisième journée consécutive .

On doit reprendre du travail lundi, mais je pense que nos batteries sont rechargées maintenant; il ne faut pas attendre si longtemps jusqu’à la prochaine pause !

Practice makes perfect

For weeks we’ve been looking at alternative finishes for the space above the bow window in the new house. Finally we agreed on a solution; to cover up the existing beam and the rails that support the plasterboards with some wood to look like a beam. But should it look new, like the rest of the window, or old, like the beams that support the roof? I thought old, but when Nick tried it in place, he thought it looked too heavy; I loved it though and think it’s just a case of getting used to it, so it’s staying. It’s a lovely old chunk of oak which has cleaned up beautifully and to make it look even more authentic, he’s attached it with rusty old nails – very rustic!

It’s taken me weeks to fill the plasterboard joints in my workroom, doing at least two hours most days, before and after classes, and more when I’m not teaching. It was always intended to be the practice run, but I’ve filled and sanded, then filled again, then sanded some more, then found more bits that needed filling, then sanding, again and again, till finally, I’m reasonably happy with the end result. At that rate I thought it would take months to complete all the filling, until last week, when at last, I think I’ve got the hang of it. The plaster is now going on fairly smoothly and doesn’t need much sanding at all; as an added bonus I’m getting a lot faster too.

Pendant des semaines, nous avons examiné les finitions alternatives pour l’espace au-dessus d’une fenêtre dans la nouvelle maison. Enfin, nous avons convenu d’une solution; pour couvrir le faisceau existant et les rails qui supportent les plaques de plâtre avec un peu de bois pour ressembler à une poutre. Mais faut-il avoir un air de nouveau, comme le reste de la fenêtre, ou vieux, comme les poutres qui soutiennent le toit? J’ai cru que vieux, mais quand Nick l’a essayé en place, il pensait qu’il avait l’air trop lourd; moi, je l’ai aimé bien et je pense que c’est juste une affaire de s’habituer à elle, donc elle va  rester. C’est un beau vieux morceau de chêne qu’il a  rendu encore plus authentique par l’attaché avec de vieux clous rouillés – très rustique!

Il m’a fallu des semaines pour remplir les joints de plaques de plâtre dans mon atelier, faisant au moins deux heures presque tous les jours, avant et après les cours, et plus encore quand je ne fais pas de cours. Il a toujours été destiné à être la pièce ou je fais mon entrainement, mais j’ai rempli et poncé, puis rempli à nouveau, puis poncé un peu plus, encore et encore, jusqu’à  finalement, je suis assez satisfait avec le résultat final . À ce rythme, je pensais que cela faudrait des mois à compléter tout le remplissage; jusqu’à la semaine dernière, quand enfin, je pense que je m’en suis habituée. Je peux appliquer le platre maintenant assez lisse et il ne faut pas beaucoup de ponçage apres; comme un bonus supplémentaire, je le fais beaucoup plus rapide aussi.